home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Merciful 2 / Merciful - Disc 2.iso / software / s / supremov3.00a2.dms / supremov3.00a2.adf / Copyrights next >
Text File  |  1996-01-25  |  10KB  |  217 lines

  1.                                   COPYRIGHTS
  2.                                   ----------
  3.  
  4. Wîaôcicielem  praw  intelektualnych  metody  SuperMemo  jest firma o nazwie
  5. SuperMemo  World z Poznania. TWIN SPARK SOFT na podstawie odpowiednich umów
  6. licencyjnych ma wyîâczne prawa do opracowania i modyfikacji wersji programu
  7. na   komputery   AMIGA  oraz  produkcji  pakietów  SuperMemo.  Bazy  danych
  8. rozprowadzane przez firmë SuperMemo World sâ dostëpne w TSS za zgodâ SMW.
  9.  
  10.  
  11. HDINSTALL
  12. ~~~~~~~~~
  13. Program  HDInstall wraz z jego ikona sâ objëte prawami autorskimi, których
  14. wîaôcicielem jest Commodore-Amiga Inc. (Copyright 1991-93). Wszelkie prawa
  15. zastrzeûone. Wyûej wymienione pliki doîâczone zostaîy do programu SuperMemo
  16. dziëki uprzejmoôci firmy Commodore-Amiga Inc.
  17.  
  18. PROGRAMY  AMIGAGUIDE  ORAZ  HDINSTALL S JAKIE S I MOG ULEC ZMIANIE; NIE
  19. DAWANE  S  ÛADNE NA NIE GWARANCJE. UÛYWASZ JE NA SWOJE WÎASNE RYZYKO. NIE
  20. BIERZEMY ÛADNEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI ZA ICH DZIAÎANIE.
  21.  
  22.  
  23. REQTOOLS
  24. ~~~~~~~~
  25. Biblioteka  reqtools.library jest plikiem shareware objëtym prawami autor-
  26. skimi.  Ich  wîaôcicielem jest Nico Francois. Biblioteka zostaîa doîâczona
  27. do programu za zgodâ autora po wykupieniu odpowiedniej licencji.
  28.  
  29. BIBLIOTEKA REQTOOLS JEST JAKA JEST I MOÛE ULEC ZMIANIE; NIE DAWANE S ÛAD-
  30. NE NA NI GWARANCJE. UÛYWASZ JEJ NA SWOJE WÎASNE RYZYKO. NIE BIERZEMY ÛAD-
  31. NEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI ZA JEJ DZIAÎANIE.
  32.  
  33.  
  34. TEXTFIELD
  35. ~~~~~~~~~
  36. Autorem  programu  textfield.gadget  ver.  2.2  jest Mark Thomas do którego
  37. naleûy Copyright © 1995.
  38.  
  39. BIBLIOTEKA  TEXTFIELD.GADGET  JEST  JAKA  JEST  I  MOÛE  ULEC ZMIANIE; NIE
  40. DAWANE  S ÛADNE NA NI GWARANCJE. UÛYWASZ JEJ NA SWOJE WÎASNE RYZYKO. NIE
  41. BIERZEMY ÛADNEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI ZA JEJ DZIAÎANIE.
  42.  
  43.  
  44. STEROWNIKI DO DRUKAREK
  45. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  46. Na dyskietce z programem znajdujâ sië sterowniki (driver-y) do najpopular-
  47. niejszych  typów  drukarek  (równieû  posiadajâcych polskie znaki w ROM-ie
  48. w  standardzie Latin 2 i Mazovii). Zostaîy one opracowane przez Ks. Pikula
  49. i sâ rozprowadzane z programem SuperMemo bezpîatnie.
  50.  
  51.  
  52. Alternatywne Polskie Pliki Lokalizacyjne
  53. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  54. Oto kolejny pakiet polskich plików lokalizacyjnych na polskim rynku. Jest on
  55. produktem  wôcibskoôci  autora,  który  grzebiâc w Workbenchu trzy lata temu
  56. doszedî  do wniosku, ûe zabawnie by byîo gdyby system zgîaszaî sië po polsku
  57. - zwîaszcza, ûe posiada ku temu predyspozycje. W tym czasie nie byîo jeszcze
  58. ûadnych  pakietów  (a moûe byîy tylko trudno dostëpne - to nie jest istotne)
  59. lokalizacyjnych.  APPL  od  poczâtku  powstawaî  nie dla pieniëdzy tylko dla
  60. satysfakcji.  Alternatywne  Polskie Pliki Lokalizacyjne sâ GIFTWARE! Oznacza
  61. to,  ûe  za  uûywanie  pakietu  nie musisz pîaciê ale jeûeli uznasz, ûe APPL
  62. speînia  swoje  zadanie  to  moûesz doceniê pracë autora i przesîaê mu jakâô
  63. drobnâ  kwotë  (np.  2  zîote  -  bëdzie jak znalazî na dobre piwo!). Jeûeli
  64. posiadasz  dostëp  do  Internetu  albo  masz  modem  to  po  uiszczeniu  tej
  65. (dobrowolnej)   opîaty   moûesz   otrzymaê   najnowszâ   wersjë   APPL   lub
  66. poszczególnych  plików lokalizacyjnych. Jeûeli nie masz dostëpu do Internetu
  67. ani  modemu  to,  niestety,  aby  otrzymaê  nowszâ wersjë APPL musisz wysîaê
  68. czystâ  dyskietkë  i  zaadresowanâ  kopertë  zwrotnâ z naklejonym znaczkiem.
  69. Wszelkie  uwagi  i  sugestie  sâ nie tylko mile widziane ale nawet wskazane.
  70. Z autorem moûesz sië zatem skontaktowaê piszâc pod nastëpujâce adresy:
  71.  
  72.                  Snail Mail: Twin Spark Soft S.C.
  73.                                 skr. poczt. 18
  74.                                31-705 Kraków 60
  75.                                z dopiskiem APPL
  76.  
  77.            E-Mail:
  78.                    Internet: gucio@student.uci.agh.edu.pl
  79.                              gutman@ultrix.uci.agh.edu.pl
  80.                              gucio@ucinvl.uci.agh.edu.pl
  81.  
  82.                     FidoNet: 2:486/10.5 (Bartlomiej Gudowski)
  83.  
  84.                        UUCP: Bartlomiej.Gudowski@p5.f10.n486.z2.fidonet.org
  85.  
  86.  
  87.  A teraz druga bardzo istotna informacja:
  88.  
  89.   AUTOR  DOÎOÛYΠWSZELKICH  STARAÏ,  ABY  ZAPEWNIÊ  JAKO  TAK  JAKOÔÊ TEMU
  90.   PAKIETOWI.   JEDNAKÛE  NIKOMU  NIE  UDZIELA  RËKOJMI  ANI GWARANCJI.  A W
  91.   SZCZEGÓLNOÔCI NIE PONOSI ÛADNEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI DEKLAROWANEJ WPROST ANI
  92.   SUGEROWANEJ  POÔREDNIO  ZA  UTRATË  ZYSKU  LUB  INNE  SZKODY GOSPODARCZE,
  93.   WLICZAJÂC  W  TO,  LECZ  NIE OGRANICZAJÂC SIË TYLKO DO NICH, TAKIE STRATY
  94.   JAK: PRZEGRANIE DUÛEGO PROCESU NA SKUTEK POMINIËCIA ZASADNICZEGO CYTATU W
  95.   MOWIE  OBROÏCZEJ  LUB  OSKARÛYCIELSKIEJ;  Z  POWODU  ZAWAÎU,  NERWICY LUB
  96.   POGORSZENIA  WZROKU  (LUB  ZNAJOMOÔCI JËZYKA POLSKIEGO) NA SKUTEK LEKTURY
  97.   NINIEJSZEGO  TEKSTU  (ORAZ  WSZELKICH SPOLSZCZONYCH KOMUNIKATÓW); ANI TEÛ
  98.   WYNIKÎE   Z  KOSZTÓW  LECZENIA  CZY  HOSPITALIZACJI;  Z  BÓLU,  CIERPIEÏ,
  99.   STRACONYCH   DOCHODÓW   LUB   KRZYWD   EMOCJONALNYCH   WYWOÎANYCH   PRÓBÂ
  100.   SKORZYSTANIA   Z   PAKIETU  ORAZ  Z  INFORMACJI  ZAWARTYCH  W  NINIEJSZYM
  101.   DOKUMENCIE.  NIECH TAK BËDZIE - NAPISANO I NIECHAJ TAK SIË STANIE.
  102.  
  103.  
  104. 2. Podziëkowania
  105.  
  106.  Autor chce podziëkowaê pewnym osobnikom, których opinie miaîy wpîyw na
  107. zawartoôê niektórych plików lokalizacyjnych:
  108.  
  109.   Jarosîaw Buîat       - za cenne uwagi i krytyczne spojrzenie na caîoôê
  110.   Andrzej Kochana      - za pomoc w polonizacji ARCHandlera oraz krytykë
  111.   Krzysztof Wojcieszek - za dobre chëci (zniweczone brakiem czasu)
  112.  
  113.  
  114. 3. Kryteria polonizacji
  115.  
  116.  Zanim przystâpië do omówienia zlokalizowanych programów sîów kilka o
  117. kryteriach jakie przyjâîem.
  118.  - Po pierwsze staraîem sië aby komunikaty po spolszczeniu byîy jak
  119.    najkrótsze aby mieôciîy sië gadûetach, oknach w standardowej
  120.    rozdzielczoôci przy uûyciu standardowej czcionki. Jak trudne to zadanie
  121.    moûe sië przekonaê kaûdy kto spróbuje spolonizowaê OctaMEDa gdzie
  122.    gadûety majâ staîe wymiary ôciôle dopasowane do angielskojëzycznych
  123.    opisów.
  124.  - Komunikaty wyôwietlane sâ przez komputer bëdâ bezosobowe.
  125.  - Nie tîumaczyîem zwrotów nie majâcych polskiego odpowiednika. Przykîadem
  126.    niech bëdâ nazwy flag gadûetów (GFLG_GADGHCOMP) czy teû wyraz 'overscan'
  127.    albo 'assign' (w tym ostanim przypadku czasem moûna sië spotkaê z
  128.    tîumaczeniem 'przypis', które jednak nie jest w powszechnym uûyciu).
  129.    Nie tîumaczyîem terminów, które co prawda posiadajâ polskie opdowiedniki
  130.    ale mniej jednoznaczne np.'Hot Key' <-> 'Gorâcy klawisz'.
  131.    Pewnych zwrotów nie tîumaczyîem takich jak np. Screen Menu Snap nie
  132.    tîumaczyîem gdyû wymagaîoby to rozwlekîego tîumaczenia "opisowego".
  133.  - Staraîem sië zachowaê shortcuty (shortkeys) funkcjonujâce w oryginale
  134.    o ile to tylko byîo moûliwe.
  135.  Udaîo mi sië lepiej lub gorzej, cóû... nie jestem nieomylny, nawet nie
  136. jestem tîumaczem. Jeûeli ktoô zna bardziej adekwatne tîumaczenie jakiegoô
  137. terminu niech da mi znaê. Po spëdzeniu iluô tam godzin nad tîumaczeniami
  138. traci sië dystans do tego co sië robi i czasem wychodzâ absurdalne rzeczy.
  139.  
  140.  
  141. 4. Co zostaîo spolonizowane?
  142.  
  143.  Oczywiôcie Workbench i dodatki (IconEdit, PrepCard, itd). Te pliki
  144. lokalizacyjne sâ najbardziej dopracowane. Oprócz tego w pakiecie znajdujâ
  145. sië pliki lokalizacyjne do nastëpujâcyh programów:
  146.  - ARCHandler 2.0
  147.    Moim zdaniem najbardziej dopieszczony plik lokalizacyjny.
  148.  
  149.  - BootX 5.23
  150.    Byîo trochë problemów przy spolszczaniu opisów gadûetów w oknach tak
  151.    aby sië pomieôciîy, stâd nie zawsze wyglâda to najpiëkniej.
  152.  
  153.  - CatEdit 1.2
  154.    W archiwum wraz z program znajduje sië co prawda polski plik lokaliza-
  155.    cyjny (autora Michaîa Îëtowskiego) ale przeznaczony dla wersji 1.1
  156.    programu a przez to niekompletny (byê moûe obecnie zostaîo juû to
  157.    poprawione - nie sprawdzaîem).
  158.  
  159.  - CygnusEd Professional 3.5 
  160.    Od razu rzuca sië w oczy nieprzetîumaczona opcja 'Max undo levels' w
  161.    menu 'Znajdú/Zamieï'. Spowodowane jest to pewnymi problemami
  162.    technicznymi (po spolszczeniu z niewiadomych przyczyn pojawiajâ sië
  163.    ômieci zamiast liczby). Ten plik lokalizacyjny jest takûe wykorzystywany
  164.    przez MetaMACa.
  165.  
  166.  - DiskSalv 3 (11.31)
  167.    Od razu pragnë uprzedziê, ûe polski plik lokalizacyjny do DS jest
  168.    dopiero w poczâtkowej fazie powstawania - nawet nie jest w poîowie
  169.    gotów. Od poîowy sierpnia '95 powinien byê dostëpny w wersji
  170.    koïcowej.
  171.  
  172.  - Display 39.8
  173.    Plik lokalizacyjny do commodorowskiego viewera, którego w WB 3.x
  174.    zastâpiî bardziej uniwersalny MultiView. W poprzednich wersjach
  175.    Display byî programem doîâczanym do WB i polskie tîumaczenia komunikatów
  176.    byîy pobieranie z pliku utilities.catalog.
  177.  
  178.  - FileMaster 3.0
  179.    Plik lokalizacyjny do FM jest prawie skoïczony (w 98%).
  180.  
  181.  - GadToolsBox 2.0
  182.    Prawie kompletny plik lokalizacyny do bardzo dobrego edytora okien
  183.    dialogowych (sam nie pamiëtam czego brakuje... :-))
  184.  
  185.  - Most
  186.    Plik lokalizacyjny do caîkiem przyzwoitego text viewera wyôwietlajâcego
  187.    teksty skompresowane przy uûyciu bibliotek XPK.
  188.  
  189.  - MUI-Prefs
  190.    W zasadzie MUI nie leûy w sferze moich zainteresowaï wiëc zlokalizowaîem
  191.    edytor preferencji ot tak dla zabawy...
  192.  
  193.  - PPrefs
  194.    Plik lokalizacyjny dla rezydentnego programu promujâcego tryby graficzne
  195.    (oraz jego edytora preferencji). Kompletny.
  196.  
  197.  - RecoverCEDFiles
  198.    Plik lokalizacyjny przeznaczony dla "odzyskiwacza" tekstów napisanych
  199.    przy uûyciu CEDa. Kompletny.
  200.  
  201.  - ReOrg 3.1
  202.    Kompletny plik lokalizacyjny do popularnego optymalizatora dysków.
  203.  
  204.  - ReqTools 2.3
  205.    Kompletne pliki lokalizacyjne zarówno dla biblioteki jak i edytora
  206.    preferencji
  207.  
  208.  - SnoopDos 3.0
  209.    W 80% skoïczony plik lokalizacyjny.
  210.  
  211.  - ToolsDaemon 2.1
  212.    Kompletne pliki lokalizacyjne do ToolsDaemona i jego edytora pref.
  213.  
  214.  - XArcTool
  215.    Program - ciekawostka. Plik lokalizacyjny teû prosze traktowaê jak
  216.    ciekawostkë.
  217.