home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Merciful 2
/
Merciful - Disc 2.iso
/
software
/
s
/
supremov3.00a2.dms
/
supremov3.00a2.adf
/
Copyrights
next >
Wrap
Text File
|
1996-01-25
|
10KB
|
217 lines
COPYRIGHTS
----------
Wîaôcicielem praw intelektualnych metody SuperMemo jest firma o nazwie
SuperMemo World z Poznania. TWIN SPARK SOFT na podstawie odpowiednich umów
licencyjnych ma wyîâczne prawa do opracowania i modyfikacji wersji programu
na komputery AMIGA oraz produkcji pakietów SuperMemo. Bazy danych
rozprowadzane przez firmë SuperMemo World sâ dostëpne w TSS za zgodâ SMW.
HDINSTALL
~~~~~~~~~
Program HDInstall wraz z jego ikona sâ objëte prawami autorskimi, których
wîaôcicielem jest Commodore-Amiga Inc. (Copyright 1991-93). Wszelkie prawa
zastrzeûone. Wyûej wymienione pliki doîâczone zostaîy do programu SuperMemo
dziëki uprzejmoôci firmy Commodore-Amiga Inc.
PROGRAMY AMIGAGUIDE ORAZ HDINSTALL SÂ JAKIE SÂ I MOGÂ ULEC ZMIANIE; NIE
DAWANE SÂ ÛADNE NA NIE GWARANCJE. UÛYWASZ JE NA SWOJE WÎASNE RYZYKO. NIE
BIERZEMY ÛADNEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI ZA ICH DZIAÎANIE.
REQTOOLS
~~~~~~~~
Biblioteka reqtools.library jest plikiem shareware objëtym prawami autor-
skimi. Ich wîaôcicielem jest Nico Francois. Biblioteka zostaîa doîâczona
do programu za zgodâ autora po wykupieniu odpowiedniej licencji.
BIBLIOTEKA REQTOOLS JEST JAKA JEST I MOÛE ULEC ZMIANIE; NIE DAWANE SÂ ÛAD-
NE NA NIÂ GWARANCJE. UÛYWASZ JEJ NA SWOJE WÎASNE RYZYKO. NIE BIERZEMY ÛAD-
NEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI ZA JEJ DZIAÎANIE.
TEXTFIELD
~~~~~~~~~
Autorem programu textfield.gadget ver. 2.2 jest Mark Thomas do którego
naleûy Copyright © 1995.
BIBLIOTEKA TEXTFIELD.GADGET JEST JAKA JEST I MOÛE ULEC ZMIANIE; NIE
DAWANE SÂ ÛADNE NA NIÂ GWARANCJE. UÛYWASZ JEJ NA SWOJE WÎASNE RYZYKO. NIE
BIERZEMY ÛADNEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI ZA JEJ DZIAÎANIE.
STEROWNIKI DO DRUKAREK
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Na dyskietce z programem znajdujâ sië sterowniki (driver-y) do najpopular-
niejszych typów drukarek (równieû posiadajâcych polskie znaki w ROM-ie
w standardzie Latin 2 i Mazovii). Zostaîy one opracowane przez Ks. Pikula
i sâ rozprowadzane z programem SuperMemo bezpîatnie.
Alternatywne Polskie Pliki Lokalizacyjne
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oto kolejny pakiet polskich plików lokalizacyjnych na polskim rynku. Jest on
produktem wôcibskoôci autora, który grzebiâc w Workbenchu trzy lata temu
doszedî do wniosku, ûe zabawnie by byîo gdyby system zgîaszaî sië po polsku
- zwîaszcza, ûe posiada ku temu predyspozycje. W tym czasie nie byîo jeszcze
ûadnych pakietów (a moûe byîy tylko trudno dostëpne - to nie jest istotne)
lokalizacyjnych. APPL od poczâtku powstawaî nie dla pieniëdzy tylko dla
satysfakcji. Alternatywne Polskie Pliki Lokalizacyjne sâ GIFTWARE! Oznacza
to, ûe za uûywanie pakietu nie musisz pîaciê ale jeûeli uznasz, ûe APPL
speînia swoje zadanie to moûesz doceniê pracë autora i przesîaê mu jakâô
drobnâ kwotë (np. 2 zîote - bëdzie jak znalazî na dobre piwo!). Jeûeli
posiadasz dostëp do Internetu albo masz modem to po uiszczeniu tej
(dobrowolnej) opîaty moûesz otrzymaê najnowszâ wersjë APPL lub
poszczególnych plików lokalizacyjnych. Jeûeli nie masz dostëpu do Internetu
ani modemu to, niestety, aby otrzymaê nowszâ wersjë APPL musisz wysîaê
czystâ dyskietkë i zaadresowanâ kopertë zwrotnâ z naklejonym znaczkiem.
Wszelkie uwagi i sugestie sâ nie tylko mile widziane ale nawet wskazane.
Z autorem moûesz sië zatem skontaktowaê piszâc pod nastëpujâce adresy:
Snail Mail: Twin Spark Soft S.C.
skr. poczt. 18
31-705 Kraków 60
z dopiskiem APPL
E-Mail:
Internet: gucio@student.uci.agh.edu.pl
gutman@ultrix.uci.agh.edu.pl
gucio@ucinvl.uci.agh.edu.pl
FidoNet: 2:486/10.5 (Bartlomiej Gudowski)
UUCP: Bartlomiej.Gudowski@p5.f10.n486.z2.fidonet.org
A teraz druga bardzo istotna informacja:
AUTOR DOÎOÛYÎ WSZELKICH STARAÏ, ABY ZAPEWNIÊ JAKO TAKÂ JAKOÔÊ TEMU
PAKIETOWI. JEDNAKÛE NIKOMU NIE UDZIELA RËKOJMI ANI GWARANCJI. A W
SZCZEGÓLNOÔCI NIE PONOSI ÛADNEJ ODPOWIEDZIALNOÔCI DEKLAROWANEJ WPROST ANI
SUGEROWANEJ POÔREDNIO ZA UTRATË ZYSKU LUB INNE SZKODY GOSPODARCZE,
WLICZAJÂC W TO, LECZ NIE OGRANICZAJÂC SIË TYLKO DO NICH, TAKIE STRATY
JAK: PRZEGRANIE DUÛEGO PROCESU NA SKUTEK POMINIËCIA ZASADNICZEGO CYTATU W
MOWIE OBROÏCZEJ LUB OSKARÛYCIELSKIEJ; Z POWODU ZAWAÎU, NERWICY LUB
POGORSZENIA WZROKU (LUB ZNAJOMOÔCI JËZYKA POLSKIEGO) NA SKUTEK LEKTURY
NINIEJSZEGO TEKSTU (ORAZ WSZELKICH SPOLSZCZONYCH KOMUNIKATÓW); ANI TEÛ
WYNIKÎE Z KOSZTÓW LECZENIA CZY HOSPITALIZACJI; Z BÓLU, CIERPIEÏ,
STRACONYCH DOCHODÓW LUB KRZYWD EMOCJONALNYCH WYWOÎANYCH PRÓBÂ
SKORZYSTANIA Z PAKIETU ORAZ Z INFORMACJI ZAWARTYCH W NINIEJSZYM
DOKUMENCIE. NIECH TAK BËDZIE - NAPISANO I NIECHAJ TAK SIË STANIE.
2. Podziëkowania
Autor chce podziëkowaê pewnym osobnikom, których opinie miaîy wpîyw na
zawartoôê niektórych plików lokalizacyjnych:
Jarosîaw Buîat - za cenne uwagi i krytyczne spojrzenie na caîoôê
Andrzej Kochana - za pomoc w polonizacji ARCHandlera oraz krytykë
Krzysztof Wojcieszek - za dobre chëci (zniweczone brakiem czasu)
3. Kryteria polonizacji
Zanim przystâpië do omówienia zlokalizowanych programów sîów kilka o
kryteriach jakie przyjâîem.
- Po pierwsze staraîem sië aby komunikaty po spolszczeniu byîy jak
najkrótsze aby mieôciîy sië gadûetach, oknach w standardowej
rozdzielczoôci przy uûyciu standardowej czcionki. Jak trudne to zadanie
moûe sië przekonaê kaûdy kto spróbuje spolonizowaê OctaMEDa gdzie
gadûety majâ staîe wymiary ôciôle dopasowane do angielskojëzycznych
opisów.
- Komunikaty wyôwietlane sâ przez komputer bëdâ bezosobowe.
- Nie tîumaczyîem zwrotów nie majâcych polskiego odpowiednika. Przykîadem
niech bëdâ nazwy flag gadûetów (GFLG_GADGHCOMP) czy teû wyraz 'overscan'
albo 'assign' (w tym ostanim przypadku czasem moûna sië spotkaê z
tîumaczeniem 'przypis', które jednak nie jest w powszechnym uûyciu).
Nie tîumaczyîem terminów, które co prawda posiadajâ polskie opdowiedniki
ale mniej jednoznaczne np.'Hot Key' <-> 'Gorâcy klawisz'.
Pewnych zwrotów nie tîumaczyîem takich jak np. Screen Menu Snap nie
tîumaczyîem gdyû wymagaîoby to rozwlekîego tîumaczenia "opisowego".
- Staraîem sië zachowaê shortcuty (shortkeys) funkcjonujâce w oryginale
o ile to tylko byîo moûliwe.
Udaîo mi sië lepiej lub gorzej, cóû... nie jestem nieomylny, nawet nie
jestem tîumaczem. Jeûeli ktoô zna bardziej adekwatne tîumaczenie jakiegoô
terminu niech da mi znaê. Po spëdzeniu iluô tam godzin nad tîumaczeniami
traci sië dystans do tego co sië robi i czasem wychodzâ absurdalne rzeczy.
4. Co zostaîo spolonizowane?
Oczywiôcie Workbench i dodatki (IconEdit, PrepCard, itd). Te pliki
lokalizacyjne sâ najbardziej dopracowane. Oprócz tego w pakiecie znajdujâ
sië pliki lokalizacyjne do nastëpujâcyh programów:
- ARCHandler 2.0
Moim zdaniem najbardziej dopieszczony plik lokalizacyjny.
- BootX 5.23
Byîo trochë problemów przy spolszczaniu opisów gadûetów w oknach tak
aby sië pomieôciîy, stâd nie zawsze wyglâda to najpiëkniej.
- CatEdit 1.2
W archiwum wraz z program znajduje sië co prawda polski plik lokaliza-
cyjny (autora Michaîa Îëtowskiego) ale przeznaczony dla wersji 1.1
programu a przez to niekompletny (byê moûe obecnie zostaîo juû to
poprawione - nie sprawdzaîem).
- CygnusEd Professional 3.5
Od razu rzuca sië w oczy nieprzetîumaczona opcja 'Max undo levels' w
menu 'Znajdú/Zamieï'. Spowodowane jest to pewnymi problemami
technicznymi (po spolszczeniu z niewiadomych przyczyn pojawiajâ sië
ômieci zamiast liczby). Ten plik lokalizacyjny jest takûe wykorzystywany
przez MetaMACa.
- DiskSalv 3 (11.31)
Od razu pragnë uprzedziê, ûe polski plik lokalizacyjny do DS jest
dopiero w poczâtkowej fazie powstawania - nawet nie jest w poîowie
gotów. Od poîowy sierpnia '95 powinien byê dostëpny w wersji
koïcowej.
- Display 39.8
Plik lokalizacyjny do commodorowskiego viewera, którego w WB 3.x
zastâpiî bardziej uniwersalny MultiView. W poprzednich wersjach
Display byî programem doîâczanym do WB i polskie tîumaczenia komunikatów
byîy pobieranie z pliku utilities.catalog.
- FileMaster 3.0
Plik lokalizacyjny do FM jest prawie skoïczony (w 98%).
- GadToolsBox 2.0
Prawie kompletny plik lokalizacyny do bardzo dobrego edytora okien
dialogowych (sam nie pamiëtam czego brakuje... :-))
- Most
Plik lokalizacyjny do caîkiem przyzwoitego text viewera wyôwietlajâcego
teksty skompresowane przy uûyciu bibliotek XPK.
- MUI-Prefs
W zasadzie MUI nie leûy w sferze moich zainteresowaï wiëc zlokalizowaîem
edytor preferencji ot tak dla zabawy...
- PPrefs
Plik lokalizacyjny dla rezydentnego programu promujâcego tryby graficzne
(oraz jego edytora preferencji). Kompletny.
- RecoverCEDFiles
Plik lokalizacyjny przeznaczony dla "odzyskiwacza" tekstów napisanych
przy uûyciu CEDa. Kompletny.
- ReOrg 3.1
Kompletny plik lokalizacyjny do popularnego optymalizatora dysków.
- ReqTools 2.3
Kompletne pliki lokalizacyjne zarówno dla biblioteki jak i edytora
preferencji
- SnoopDos 3.0
W 80% skoïczony plik lokalizacyjny.
- ToolsDaemon 2.1
Kompletne pliki lokalizacyjne do ToolsDaemona i jego edytora pref.
- XArcTool
Program - ciekawostka. Plik lokalizacyjny teû prosze traktowaê jak
ciekawostkë.